Выбор специалиста для устного перевода

11.08.2021

consecutive translation 2 mini Выбор специалиста для устного перевода

Для работы устного переводчика специалисту требуется целый ряд знаний и умений. Помимо стандартных лингвистических конструкций, зачастую необходимо знать множество устойчивых словосочетаний для того или иного языка, а также уметь быстро ориентироваться в ситуации и распознавать дикцию каждого говорящего.

Особенности устного перевода

Главное отличие устного перевода от письменного в том, что переводчик должен найти подходящую фразу и точно передать смысл сказанного за максимально короткое время. Специалист по письменному переводу имеет время на поиски в словарях, сравнение нескольких вариантов, чтобы подобрать лучший. У специалиста для устного перевода нет возможности взвесить и сравнить варианты – для каждого фразеологизма и термина следует быстро и точно подобрать перевод.

При этом смысловая основа речи в устном переводе должна быть передана в полном объеме.

Еще одна особенность, характерная для устного перевода, – внеконтекстность. Переводчик не имеет понятия, о чем далее пойдет речь, и потому интерпретирует каждую фразу отдельно.

Для специалиста особенно важно умение переключаться, поскольку один и тот же переводчик часто работает в двух направлениях при одних переговорах и мероприятиях.

Профессиональный устный переводчик может осуществлять два вида перевода: последовательный и синхронный. Синхронный осуществляется параллельно с речью оратора, но переводчик чаще всего в это время находится в специальной кабинке с оборудованием. Поскольку синхронный перевод дает очень большое напряжение, то такие специалисты работают по очереди и не больше получаса.

Как выбрать бюро переводов

Современные бюро переводов легко могут предоставить специалистов для устного перевода. Обычно в штате есть несколько таких профессионалов, и их легко можно подобрать в случае, если у переговоров есть специфика и нужно, чтобы переводчик обладал знаниями определенной терминологии.

Чтобы выбрать качественное бюро переводов, следует обратить внимание на несколько критериев:

Надежная компания, такая как msk_perevod, обычно имеет офис в центре города или в его деловой части.

Не стоит обращаться к частным специалистам, поскольку там нет нужного качества услуг. Такой переводчик может легко завалить переговоры своей некомпетентностью. В официальных учреждениях всегда дают гарантию на работу, и специалист при переводе не допустит серьезных ошибок, которые могут поменять смысл сказанного. Таких профессионалов можно использовать не только для переговоров, но и для различных совещаний, встреч руководства, а также для корпоративных торжеств, которые создаются, чтобы сотрудники могли друг с другом поближе познакомиться.



Похожие статьи: